CCATCCA
Los talleres de LIVING CULTURAL STORYBASES en el distrito
de ccatcca tuvieron la participación de los alumnos de la institución
educativa ´´CESAR VALLEJO MENDOZA `` de Ccatcca donde nos
capacitamos en una previa selección de alumnos en el manejo de audios cámaras fotográficas
digitales. Con los cuales los alumnos de la institución educativa ´´
CESAR VALLEJO MENDOZA`` de ccatcca realizaron las
investigaciones de las comunidades indígenas. Rescatando sus culturas orales
sea tradicional como cuentos, leyendas, mitos. la cultura oral de los ancianos
de los andes de cada pueblo que nos han contado todas sus historias sus
leyendas que ocurrieron en los antepasados de sus pueblos. La institución ´´
LIVING CULTURAL STORYBASES`` nos capacitaron para manejar bien las cámaras
las grabadoras para entrevistar a todo el anciano de diferentes comunidades.
Cuando empezamos la entrevista primero fue en el distrito de Ccatcca que entrevisto
el alumno Adriel Turpo Mamani al ex alcalde del distrito de Ccatcca y
cuando le entrevistaron dio su opinión sobre la historia de Ccatcca de cómo se creó
nuestro pueblo. La segunda entrevista fue en la comunidad de llaccacheta al
señor Jacinto Huaman y su esposa Catalina Vargas quien
entrevisto el alumno Fredy Rosman, después fuimos a la comunidad de Ccopi después
a la comunidad de Cuyuni , QQuehuiña ,Ccopi Bajo , Ccatccapampa en
esas comunidades fueron a entrevistar los alumnos de la institución
educativa ´´CESAR VALLEJO MENDOZA `` los alumnos Eber
, Raymundo y Ronald.
RESEÑA HISTORICA DEL DISTRITO DE CCATCCA
Una vez establecidos los corregimientos
en el Cusco, la zona de Ccatcca como segundo Curato pasa a formar parte del
corregimiento de Paucartambo en 575. En 1916 figura como doctrina y tiene por
anexos Lauramarca y Ocongate. En esta época se edifican la iglesia y la Plaza
de Armas, alcanzando importancia económica por ser camino de tránsito hacia los
valles cocaleros y porque se administra estancias muy prósperas como Camara
(Patacamara) y Acuni (Cuyuni) de propiedad de la compañía de Jesús. Esto genera
un desarrollo hacia fines de siglo XVII y mediados del siglo XVII.
Comercialmente se conecta con Caycay y Huambutío (Valle del Vilcanota) y las de
Vitobamba (Araza).
En la época Republicana, el 21 de junio
de 1825, Ccatcca fue elevado a la categoría de Distrito de la provincia de
Paucartambo. Posteriormente, siendo Presidente Don Augusto B. Leguía, se anexa
a la Provincia de Quispicanchi por medio de la Ley Nº 023 del 03 de febrero de
1920.
Desde la época Republicana hasta
mediados del presente siglo, Ccatcca mantiene las características de eje de
comunicación, se consolida como distrito y ruta de acceso al oro Camanti,
siguiendo un crecimiento regular.
En la actualidad, La construcción de la
Carretera Inter Oceánica, representa una oportunidad para que Ccatcca pueda
desarrollar actividades económicas, ganaderas y agropecuarias y que permita a
sus pobladores una mejora en su calidad de vida.
MISIÓN
La población, las organizaciones
sociales, las instituciones públicas y privadas, planifican, implementan y
ejecutan concertada y organizadamente, el desarrollo integral y sostenible del
Distrito de Ccatcca, donde la transparencia, solidaridad y eficiencia en las
distintas actividades que desempeñan, contribuyen al desarrollo humano
sostenible.
VISIÓN
La Municipalidad de Ccatcca es una
entidad moderna y competitiva, de reconocida imagen y referente Regional, que
impulsa la descentralización a través de la Red de Municipalidades del Valle
Sur; incorporando su planeación y gestión local, la participación activa y
fiscalización de los ciudadanos y ciudadanas; se sustenta en un modo de gestión
con acciones permanentes de coordinación, control, monitoreo y evaluación del
personal, con la implementación de programas innovadores de simplificación de
procedimientos, que permita agilizar y mejorar los procesos burocráticos ; con
autoridades y funcionarios capacitados y honestos, liderando el desarrollo
local con profesionalismo, transparencia, vocación de servicio e identidad
institucional. Presta servicios públicos óptimos y promueve la adecuada
atención de la salud y educación básica en todo el territorio, mediante
equipamiento y ampliación de su cobertura, construyendo una ciudad planificada,
ordenada, saludable y reduciendo la violencia familiar, generando condiciones
que satisfacen necesidades de los habitantes y la revaloración de la identidad
cultural.
OBJETIVOS ESTRATEGICOS
Desarrollo Humano, mejorando los niveles
de calidad de vida a través de la erradicación de los problemas de alcoholismo
y violencia familiar, acceso a los servicios públicos de salud, educación,
cultura, deportes, y recreación
Desarrollo institucional, mejorar la
calidad de los servicios municipales racionalizando sus costos, mejora continua
de procesos críticos y estratégicos, promoviendo la transferencia y
responsabilidad dando cuenta de los resultados de gestión y de los recursos
utilizados.
1
|
01-
DIRECTORIO INSTITUCIONAL
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
1.1
|
01.1- Consejo Municipal
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
1.2
|
01.2- Alcaldía
|
Ronald Martin Cruz Baca
|
rcruz@municcatcca.gob.pe
|
1.3
|
01.3- Gerencia Municipal
|
Edson Gabriel Catunta
|
gabrielch@municcatcca.gob.pe
|
2
|
03-
ALCALDIA
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
2.1
|
02.1- Comisión de Regidores
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.2
|
02.2- Comité de Gestión de Desarrollo Distrital C.G.D.D.
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.3
|
02.3- Consejo de Coordinación Local Distrital
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.4
|
02.4- Comité de Vigilancia
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.5
|
02.5- Comité Distrital de Defensa Civil
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.6
|
02.5- Comité de Seguridad Ciudadana, Juntas Vecinales y
Rondas Campesinas
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
2.7
|
02.8- ALCADE
|
RONALD MARTIN CRUZ BACA
|
MUNICCATCCA
|
3
|
03-
REGIDORES
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
3.1
|
03.1- Oficina de Control Institucional
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
3.2
|
03.2- Oficina de Procuradoría Pública Municipal
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
4
|
04-
Órganos de Asesoramiento
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
4.1
|
04.1- Oficina de Asesoría Jurídica
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
4.2
|
04.2- Oficina de Planeamiento y Presupuesto
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
4.3
|
04.2.1- Unidad de Planeamiento y Presupuesto
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
4.4
|
04.2.2- Unidad de la Oficina de Programación e Inversiones
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
4.5
|
04.2.3- Unidad Formuladora de Proyectos
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5
|
05-
Órganos de Apoyo
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
5.1
|
05.1- Oficina de Secretaria General
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.2
|
05.2- Oficina de Imagen Institucional
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.3
|
05.3- Oficina de Administración
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.4
|
05.3.1- Unidad de Recursos Humanos
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.5
|
05.3.1.1- Área de Remuneraciones
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.6
|
05.3.1.2- Área de Escalafón, Asistencia y Control de
Personal
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.7
|
05.3.1.3- Área de Bienestar Social y Capacitación
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.8
|
05.3.2- Unidad de Contabilidad
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.9
|
05.3.3- Unidad de Tesorería y Rentas
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.10
|
05.3.3.1- Área de Caja
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.11
|
05.3.4- Unidad de Abastecimiento y Gestión Patrimonial
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.12
|
05.3.4.1- Área de Adquisiciones y Contrataciones
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.13
|
05.3.4.2- Área de Almacén
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.14
|
05.3.4.3- Área de Control Patrimonial
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.15
|
05.3.4.4- Área de Tecnologías de la Información y
Comunicación
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.16
|
05.4- Oficina de Supervisión y Liquidación de Obras
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.17
|
05.4.1- Área de Supervisión de Obras
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
5.18
|
05.4.2- Área de Liquidación de Obras
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6
|
06-
Órganos de Línea
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
6.1
|
06.1- Sub Gerencia de Infraestructura y Desarrollo Urbano
Rural
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.2
|
06.1.1- División de Habilitación Urbano Rural y Catastro
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.3
|
06.1.2- División de Estudios y Proyectos
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.4
|
06.1.3- División de Infraestructura
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.5
|
06.1.3.1- Departamento de Ejecución de Obras
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.6
|
06.1.3.2- Departamento de Mantenimiento de Infraestructura
Pública y Vial
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.7
|
06.1.4- División de Equipo Mecánico
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.8
|
06.2- Sub Gerencia de Desarrollo Económico
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.9
|
06.2.1- División de Desarrollo Agropecuaria
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.10
|
06.2.1.1- Departamento de Promoción al Desarrollo Agrícola
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.11
|
06.2.1.2- Departamento de Promoción al Desarrollo Pecuario
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.12
|
06.2.2- División de Promoción Artesanal y Desarrollo
Turístico
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.13
|
06.2.3- División de Promoción del Empleo
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.14
|
06.3- Sub Gerencia de Gestión Ambiental
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.15
|
06.3.1- División de Saneamiento Básico y Limpieza Pública
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.16
|
06.3.1.1- Departamento de OMSABA
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.17
|
06.3.1.2- Departamento de Limpieza Pública
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.18
|
06.3.2- División de Riesgos y Forestación
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.19
|
06.4- Sub Gerencia de Desarrollo Social y Servicios
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.20
|
06.4.1- División de Registro Civil
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.21
|
06.4.2- División de Educación, Salud, Cultura y Deporte
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.22
|
06.4.3- División de Policía Municipal y Seguridad Ciudadana
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.23
|
06.4.3.1- Departamento de Policía Municipal
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.24
|
06.4.3.2- Departamento de Seguridad Ciudadana
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.25
|
06.4.4- DEMUNA y Promoción de Derechos
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.26
|
06.4.4.1- Departamento de DEMUNA
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
6.27
|
06.4.4.2- Departamento de SISFOH
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
7
|
07-
Órganos de Desconcentrado
|
||
NRO
|
CARGO
|
NOMBRE
|
CORREO
|
7.1
|
07.1- Programa del Vaso de Leche
|
usuario municipalidad ccatcca
|
usuario@municipalidadccatcca
|
EL DISTRITO DE CCATCCA ESTÁ CONFORMADA
POR 28 COMUNIDADES CAMPESINAS Y 9 CENTROS POBLADOS.
Centros poblados:
1.
Centro poblado Andayaque.
2.
Centro poblado
Ccopi.
3.
Centro poblado
Chichina.
4.
Centro poblado
Cjatacamara.
5.
Centro poblado
Huarahuara.
6.
Centro poblado
Kcauri.
7.
Centro poblado
Pampacamara.
8.
Centro poblado
Qollana - Ccatccapampa.
9.
Centro poblado
Umuto.
Comunidades:
1.
Alto serranuyoc.
2.
Andayaque.
3.
Asociación
Agropecuaria Ccapana.
4.
Atapata.
5.
Ausaray.
6.
Chichina.
7.
Cuyuni.
8.
Ccopi.
9.
Ccatccapampa.
10.
Cjatacamara.
11.
Huayllabamba.
12.
Huarahuara.
13.
Illapata.
14.
Kcauri.
15.
Llachic.
16.
Lloqueta.
17.
Machacca.
18.
Nueva Esperanza
Ccapana.
19.
Pampacamara.
20.
Pumaorcco.
21.
Qquerora.
22.
Quisinsaya.
23.
Sacsayhuaman.
24.
Sonccomarca.
25.
Ullpo.
26.
Umuto.
27.
Yacacheta.
28.
Yuracmayo.
Concejo Municipal Periodo 2015-2018
Alcalde:
- Ronald Martin Cruz Baca.
Regidores:
- Eloy Apaza Casilla.
- Rolando Quispe Yauri.
- Julia Aroni Huayapa.
- Roberto Mamani Huaychay.
- José Cjanahuyre Aquino
Aniversario del Distrito 28 de enero.
Tupay Carnaval.
En el mes de febrero casi en todas las
comunidades del distrito se lleva a cabo las fiestas carnavalescas, el
cortamonte o malki cumpay también es erigido por las diversas instituciones
publicas cuya sede se encuentra en Ccatcca. Lo más festivo y grato es el Machu
Watay, que consiste en que la pandilla de bailarines esta al rededor de un palo
erigido, mismo mástil, y en la cima de ella se coloca una botellita de aguardiente
y una bolsita de coca, artículos que los Machus o Viejos deberán bajar haciendo
muchas artimañas que ocasiona risa en los presentes. En otro momento los Machus
hacen de hombres que quieren aprovecharse de las mujeres, espiandolos un
descuido para poder sunk'arlo, o frotarlo con la quijada su cabeza. luego de
ello huye. La vestimenta utilizada es la tipica. ello le da mayor autenticidad
a la actividad.
Semana Santa.
La población católica, realiza
diferentes actividades al interior de sus hogares así como preparar los doce
platos, con productos agrícolas naturales del lugar. La Iglesia por su parte
organiza una misa y la procesión donde todos los feligreses catolicas
participan acompañado de su autoridades.
Peregrinación al Señor de Qoyllurit'i.
Esta actividad religiosa no es
exclusividad de los habitantes Ccatqueños, si no es un evento casi nacional
porque acuden creyentes de diferentes puntos del país y en ocasiones de otros
países. Sin embargo debemos destacar que cuando Ccatcca, constituía distrito de
la provincia Paucartambo, era el escenario principal donde los peregrinos y
delegaciones de bailarines hacia una parada para saludar y encomendarse a Dios
en el templo San Juan Bautista. Los lugareños preparaban una pequeña recepción
y luego emprendían junto a ellos enrumbar al Ocongate, Mahuayani hasta
Sinakara, lugar donde se encuentra la morada del Taytacha de las Nieves,
acompañados de su comparsa Ccapac Qollas de Ccatcca, los mismos que tienen el
privilegio de estar próximo a la imagen del Señor de Qoyllurit’i, en la
procesión de 24 horas. La fecha de la peregrinación no está establecido de por
vida sino es variable al tiempo.
Chacachutay
El Chakachutay, que en castellano viene
a ser “jalar el puente”; fue una de las actividades reales que los ayllus
realizaban en tiempo memoriales. Este consistía en la reconstrucción del puente
artesanal que permitía cruzar los ríos caudalosos de casi toda la sierra y
estos estaban hechos de trenzas de paja y tallos de plantas nativas; como el
queuña, el ccolle, etc.
Cuentan las personas mayores del
distrito de Ccatcca que para cruzar el rio Vilcanota para ingresar o salir de
Caycay, solo tenían el puente artesanal y ello tenía que ser restaurado cada
año con la participación de los pueblos que demandan este paso peatonal. Con
ese propósito todos los pueblos se a volcaban en el mes de junio al lugar,
cargado de materiales y enseres, que necesitaba la restauración. Esta actividad
no era solo como una mera faena, sino se tornaba en una fiesta de pueblo donde
participaban familias enteras.
Este acto, en estos días, es replicado
por las nuevas generaciones del distrito de Ccatcca, cada 24 de junio, con la
participación de todas las comunidades, en especial de Yacacheta, Ccatccapampa,
Ccopi, Querora, Llachi y Ullpo. Llama la atención sus inmensas trenzas que las
presentan las delegaciones, llevándolo en hombros a todos los expectantes
ubicados en la Plaza Mayor del distrito, toda la delegación ataviado con
vestimenta típica, al son de la melodía emanada de los instrumentos caseros
(pito y tambor), bailando hasta dar tres vueltas la Plaza de Armas. El alcalde
encabeza y los regidores; que son los pututeros acompañan y el mandón que se
encargaba de convocar y custodiar las trenzas.
Se suele arman una mesa donde las
autoridades distritales esperan el ingreso de las delegaciones, cargando sus
trenzas y se apresta a saludarle a los munícipes, luego de colocar en media
plaza la trenza. Siempre encabeza el alcalde y le siguen los regidores y la
delegación de bailarines. Mientras el alcalde toma lugar en la mesa principal
junto a las autoridades actuales y reales, los pututeros se colocan en una fila
frente a la mesa oficial y de tiempo en tiempo pugnan en el mismo logar
buscando desequilibrar a sus similares y con ello se mide la fortaleza de las
delegaciones que está al orgullo y prestigio de la comunidad.
Luego de brinde keros de chicha, y
realizar el tinkusca, todas la autoridades se aproximan al medio de la plaza
donde se encuentran tendidas la trenzas para iniciar con la evaluación de las
mismas. En esta etapa se evalúa que la trenza tenga: firmeza, extensión y
durabilidad, que garantice soportar el peso de los peatones, en un hipotético
caso de ser instalado para puente.
Los mandones son las personas indicada
de medir la longitud de las tranzas, con la ayuda de una vara, y lo hacen
corriendo paralelamente a la trenza. La dureza de la trenza es evaluada con la
participación de los asistentes al evento. Todos se involucran ubicándose a uno
de los extremos para poder jalar hacia arriba y hacia abajo. Relacionando el
triunfo del uno o del otro con la prosperidad de los habitantes de arriba o
abajo que tendrán el presente año.
En este marco los pobladores de los
barrios de arriba con la fuerza de sus apus; Aqánaku y Saywa tensaban y los de
abajo con la fuerza de sus Apus; Ausangate y Ccollotamocco pugnan en quedarse
con la trenza. Si en el ínterin se rompe la trenza, esta no sirve para nuestro
objetivo. Si resiste a tres jaladas es una buena trenza.
irgen del Carmen (patrona del distrito
16 de julio).
Festival Pachamama Raymi:
- III Feria Regional Interoceánica Sur -Ccatcca 2017, el presente años
se desarrollo los días 23, 24 y 25 de julio.
- Conversatorio Cultural: "Pachamama Raymi 25 Años Después",
realizado el 26 de julio.
- Desfile Cívico Escolar y Comunal por aniversario de la independencia
nacional.
- Corrida de toros: 29 y 30 de julio.
- Hatun Haywaricuy 01 de agosto.
GUION PACHA MAMA RAYMI
Digesto litúrgico: Pacha Mama Raymi,
enriquecido: Con las costumbres rituales propias de la nación Oatqa, por el
cual se convierte en propiedad exclusiva de esa nación para la liturgia del
primero de agosto de cada año.
CEREMONIA DEL HATUN TINQUY Las autoridades locales y regionales a media mañana (10.00 a.m.)
después de haberse concentrado en el local municipal se dirigen a la tribuna
oficial luyendo los distintivos propios del cargo.
Las autoridades comunales, con todas sus
galas, una vez cumplida con la salutación en la iglesia, se dirigen a la
tribuna oficial para el gran tinkuy entre los Kamaq y los kamachiq.
Se desarrolla el ritual del Tinkuy en
medio del soni-do atronador de pututos y antaras. Los Varayoq delas 29
comunidades de la Nación Qatqa acompaña-dos por sus regidores dan la bienvenida
a las autoridades del Gobierno Central.
LA ÉPOCA DEL PADRE Las autoridades comunales dejan la tribuna oficial y se dirigen al
Raymi Kancha, ya en ella, rodean el Usno haciendo sonar pututos y antaras.
Besan la Cruz de sus varas.
ÑAUPA KAUSAY Primer tema musical. Saqra.
Saqritas. Ingresan por cada uno de los
Tahuantins tratando de apoderarse del Usno central. El desarrollo coreográfico
es desordenado e hilarante.
Willaqumas. Por cada frente del usno
sale un sacerdote llevando un pebetero e impiden que los saqras logren su
propósito haciendo que estos les sigan hasta la Huaca menor de cada tahuantins.
Ya en su Huaca increpan a los Saqras para luego iniciar con la oración.
Maypin allin kausayninqi, Tuta puriq
mana kuyana saqra. Penkay penkay mana manchakuq Maytan uñasapa maqiykita
churayta munanki Asnamanta asna. Kichikuyninkita, Ch’eqninkita Ninawan
uspayasaq. Mana kari warmita pantachinayqipaq ripuy saqra, ripuy.
Segundo Tema Musical. Carnaval de Qatqa. Entran los alados —pariguanas— a sus respectivos tahuantins. En el
desarrollo 'coreográfico azotan a los saqras y con ellos forman im aspa y
dividen el campo en cuatro espacios. Obviamente el punto central es el usno,
luego de ello, los Alados, vuelan en círculo al compás de la música en tomo a
los gentiles, mientras estos desarrollan el rito del fuego.
Willaq Urnas. Inty tayta: koñiyquita Kay
wata kallariy punchaypi Paqarichimuy runaqunaq sonqonpi Allin rauraq ninata
Llakiyta uspayanaypay Kusikuytataq mirarichinanpaq - Kapaq Inti ta.yta.llay
Se enciende el fuego y la llama se eleva
a gran altura. Los Alados agitan sus alas con fuerza.
Tercer tema musical. Malqui Runas. A cada tahuantins —cuarto espacio del todo— ingresan Qollanas
Wachachas por esquinas distintas, uego de un pequeño desarrollo coreográfico se
encuentran en el centro de sus suyos y rodean a los alados. Se arrodillan.
Willaq Urnas. (Música en pianiso) ¡illa
Teqsi Wíraqocha Pachaqamachiq! Supremo hacedor de la .ida y de la muerte, a ti
que estás en el Hanaq Pacha disponiendo para este Kay Pacha, te pedimos en este
día, que tu hijo, nuestro padre el Sol brilla más, nos des ¡a fuerza del agua
para dejar siempre a nuestro paso arosperidad y abundancia.. .(de la trampa del
usno sale bruma. Todos se arrodillan, sólo los alados rodean el usno).Ufa Teqsi
Wíraqocha Pachaqamachiq, Tú di- iste sea la vida, v se hizo la vida. Tú dijiste
sea el día, y se rizo el día; también dijiste sea la noche y se hizo la noche.
Dijiste sea el hombre y sea la mujer y aquí el hombre y la mujer. Dijiste id
tras las huellas de la piedra la nieve el agua y el barro, y hoy, los epígonos
de la piedra la nieve el agua y el barro te pedimos gracia de los hijos de
nuestro padre el Sol y de nuestra madre la Luna. Willaq Urnas.- illa teqsi
Wíraqocha Pachaqamachiq, teqsimuyoq yayan, kansayta, wañuyta mu- nceyniyqiwan
puririchiq. Hanaq Pacha wasiyki Manta munayniykita riqurichimuayku kay pa-
chapi qusi tianankupaq. Kunan punchay, churi- yki willka Inty taytayku
kanchayninta sonqo- ykupi raurarichin willka unoq kallpanwan, tu- quy
pirinayqupi allin kausay karpanapaq mema muchuy kananpaq. Kamarichiy sonqoiqupi
tu- quy punchaykunamanta aswuanta kancharini. (de la trampa del usno sale
bruma.Todos se arrodillan solos los Alados rodean el usno) Ala Teqsi Wira-
qocha Pachaqamachiq, kay niranki, kausan ka- chun, kausay kananpaq. Kan
niranki: punchay kachun, punchay kananpaq. Kay niranki Tuta kachun, tuta kananpaq.
Nirankitaq:Kari kachun, warmi kachun, hiña rayku kari warmi kan. Kan niranki:
rumiq, riViquq, unoq, turuq yupinta katiychis: Charayku kunan punchay mañakuy-
kiku wiñanpaq wiñayninpaq rumi, rit’i, uno, t’uru katiqkuna: Inty taytayku,
Killa mamanku chu- rinquna unanchaynita...
Coro.- ¡Jailli!, ijaillil, ¡jailli!
Cuarto tema musical. Inkaq paqarinan El Inka y la Qoya emergen en medio de la bruma. Todos gritan Hayllis.
La música durante el parlamento del Inka y de la Qoya se ejecuta en pianismo.
Inka. (Con un movimiento enérgico impone
silencio) Hombres y mujeres de todas las naciones. Mirad a mi padre el Sol. A
nadie niega su luz, es tan grande su entrega y no hay ojo humano que no
pestañee ante él. (Señala el Ausangati) Ahora contemplad a nuestro Apu Ausangati.
de esa nieve blanca está bajando el agua para regar a nuestra madre tierra que
todo nos da. ¡Que el hombre sea nieve, y la mujer tierra!
Tuquy kari warmiquna, tuquy
suyuqunamanta chayamuqkuna. Kawariychiq Inty Taytaychista, manan pimanpis
kanchayninu. Tuquy ñawiquna chiUminparin hatan kayninta kawas- pcL (señalando
al Ausangati) Kunan kawariychiq Apu Ausangatinchista, chay yuraq ritumanta luui
ura- yamushian karpananchispaq Pacha mamanchis- ta tuquy kausay
mirarichinanpaq. ¡Kari rity ka- chun, warmi hallpa kachun.!
Coro. ¡Qué así sea!
Coro. \Hinataq kachunl
Qoya. Pacha Mama, tu me hiciste fértil,
y de mi vientre nació Sinchi Roq’a y desde entonces y para siempre el cordón
umbilical de nuestra existencia. Que la vida reine en el trabajo, en el
respeto, en la comprensión, para que florezca nuestro pueblo, hombres y mujeres
de este reino este reino, te expresamos nuestro agradecimiento en este Raymi.
Qoya. Pacha Mama, kanmi allin mirayaq
war- mita ruwawaranki, hiña qasqaymanta wiqsay- manta pakarimuran Inka Roqa,
chay punchay- mantataq, wiñanpaq wiñayninpaq Qosqo puputi kausayninchis.
Kausayn llanqayninchispi tia- chun, allinpi kausasun, chaninchaypi sumaqta
Tahuantinsuyanchis llaqtaqunapi t’ikarinanpaq. Warmi kariquna, munaynischista
riquchisun Pacha Mamanchisman kay raymipi.
Inka. (A los Willaq Urnas). Sacerdotes,
que hoy se han dado cita en este Raymi Kancha, preparen la ofrenda a nuestra
Madre tierra.
Inca. Willaq Umakuna. Kunan punchay, kay
raymi kanchamanta rikuchiquyninchista haywarisun Pacha Mamanchisman.
Quinto tema musical. Haylli.
Los Sacerdotes llevan sus ofrendas al
usno. Los QolUmas y las Wachachas evolucionan con nueva coreografía. Primero,
separadamente hombres y mujeres forman círculos independientes, para luego
formar uno solo e intercalar movimientos con entradas y salidas para lucir el
colorido de los ponchos, el vuelo de las polleras.
Los alados se desplazan al perímetro del
cainpus, siempre integrados al conjunto total coreográfico.
Efecto sonoro. Explosión, (sigue la
música) Todos quedan paralizados por un instante. Entran sigilosamente los
españoles. Llevan lanzas, estandartes, (sigue la coreografía).
Cura. (Cura dominico). Sube al Usno. Lleva
en una mano un Alta Cruz y en la otra la Santa Biblia. (Al Inka) ¡Oh perversas
criaturas!... ¡Seguidores de Luzbel el Angel rebelde! ¡Yo os conjuro a que renuncien
a Satanás antes de que la furia eterna caiga sobre vosotros! (al Inka) Tú, que
te dices hijo del Sol, arrepiéntete y recibe la palabra de nuestro único Dios,
(le alcanza la Biblia).
Inka. (A uno de los sacerdotes.) Dame
eso. (Recibe. Lo observa. Se pone al oído) ¿Qué clase de Apu es este que no
habla? (lo examina).
Inka. Haywamuway chayta. (el Willaq Urna
le da) ¿Imayna aputaq kayri, mana rimaq Apu?
Cura. Es la palabra de Dios.
Inka. Yo no escucho nada ¡Falso Apu\ (Lo
arroja).
Inka. Manay imatapis uyarinichu. ¡Llulla
Apu!
Cura. (Terrible) ¡Patrón Santiago,
Patrón Santiago: los Santos Evangelios por los suelos! (levantando la Biblia)
¡Salid y matad que yo os absuelvo!
Efecto sonoro: Explosiones por más de un
minuto, durante el cual ocurre:
Sexto tema musical. Saqra.
Los españoles invaden evidenciando
comportamiento cruel. Hacen desaparecer el colorido coreográfico. Apagan el
fuego de las huacas. El campus se llena de humo.
Otro grupo de invasores sube al usno.
Apagan el fuego. Someten al Inka y la Qoya y-los hacen desaparecer. Los Saqras
y los Ñaupas evolucionan coreográficamente, mas no dejan el emplazamiento
original. Los alados no dejan en perímetro del campus. Siguen agitando sus
alas.
Cura (Bendice) Aleluya, aleluya. Por fin
el resplandor en las tinieblas. Yo los bendigo: En nombre del ^dre, del hijo y
del espíritu Santo. Amaos los unos i los otros, (baja del usno).
Séptimo tema musical. Taki Onqoy.
Todos los que han salido reingresan
distribuidos en diferentes cortejos fúnebres presididos por cruces de tal
manera que cada tahuantin se convierte en un enorme cementerio. Reingresan
cantando.
Kausaynichis ch’ulla punchay kasqa Puka
sansa q'aspa, haya puñuy atipawanchis: yana kechima tuta taqi qari warmi
ripuychis tarpaychis ñaupa ripuqkunata nokanchispas taripaílasunmi wañuy
puñuywan tinquyanaspa. Durante la canción, el Inka y la Qoya han subido al
usno. Vestuario indígena de esta época. El Inka en lugar de cetro lleva la vara
del Varayoq.
Inka. Pacha Mama, hemos aprendido a
mirar con ?os ñuqchu de nuestra sangre. ¿Dónde la culpa para til
castigo?... Padre Sol: contempla a tu pueblo, ¿Aca- es justo tanto dolor para
los que siempre te hon- ■aron?
fe ka. Pacha Mamallay: ñuqchu puka
yawanvan cawayta yacharuyku. ¿Imarayku kay nuchuyta apachimunki? Ay TcLyta
Intiyqu, cawariy llaqtayqita. ¿Chaninchanchu hay kiripi causay, kanta munakuspa
tiaspa?
Qoya. (AI Inka, por las flores que están
al pie de la Cruz) Mira, mira, su sangre es como la nuestra, es como la
nuestra. Ahoritita mismo se está convirtiendo en rojo ñuqchu. Este Apu
extranjero es igualito a nosotros.
Qoya. K'aivariy, k’awariy, kay apuq
yawamin nokanchispa hinallan kaska. Kawarin yawar sutuynin tikaman tuqupushian,
puka nuqchuman. Manan hoq llaqtamantachu kay Apu, llaqta masimchis, noqanchis
hiña.
Inka.- (Se acerca para enterarse)
Cierto, cierto, muy cierto. Su sangre es rojo ñuqchu. (A todos) Miren, miren,
este Apu es como nosotros, (trata de convencer para que suban) Vengan a
enterarse (De cada tahuantin sube una pareja. Estos a su vez convocan a los
demás).
Inka. Chefc'a, chekaqpuni. Yawamin puka
ñuqchu. Kawariychis, kay Apu nokanchis hiña. Hamunchis, wichamuychis, sutin
rimaskayta chaninchaychis.
Octavo tema.- Apu Yaya Jesucristo.
Qoya. (le da un sudario al Inka) Esta
nieve del Apu Ausangati para curar sus llagas.
Qoya. Kay Ausangatiq huraq ritin kiriyki
hanpisunki.
Inka. (Poniendo el sudario a la Cruz)
Apullay, del Ausangati su chalinita te estamos trayendo.
Inka. Apullay, Apu Ausangati hay yuraq
chali- nachanta apuchimusunkL
En cada tahuantin se reagrupan para
formar una enorme Cruz humana y avanzan hacia el usno. Los Alados rodean la
Cruz humana y en su conjunto hacen un escapulario.
Inka. Poderoso Dios, tus llagas son
nuestras, y junto contigo estamos cargando la Cruz. Ahora, que comienza un
nuevo año, te pedimos hagas propicio este ritual, de los pedidos mutuos, entre
el Hanaq Pacha y este Kay Pacha para que el año sea próspero, (a los gentiles)
Nobles sacerdotes de la estirpe de los antiguos Willaq Urnas. Impetrad a
nuestro padre el Sol que nos dé el beneficio del fuego sagrado para que arda en
nuestros corazones (Los Gentiles se dirigen a sus usnos) e ilumine nuestro
entendimiento, (a la multitud) Hombres del pueblo de Qatqa: Siempre demos para
recibir. Ofreced la semilla para la nueva siembra.
Inka. Mana atipaq qapaq ApiL, kirinki,
nokayquy kirinku, kanwan kuska kepeshianku cruzniykuta. Kunantaqmi, wata
kállariqtin, mañanakusun Hanaq Pachawan, Kay Pachawan, munakunayninchista
kawarinachiqusun: allin wata kananpaq. Willaq Umakunakuna Jnty taytanchismanta
willka ninayta mañakuychis, sonqinchispi raurarinanpaq allin umayoq
purinanchispaq. Qatqa llaqta runaquna chaskinapaq kosunpunL Kunanpunchaytaq
allin muhuta tukuy sonqoychiswan tarpasun allin h’aspiy kananpaq.
Noveno tema musical. Pasacalle Cruz
Velaquy.
• Las cruces humanas se disgregan y
todos los danzarines se dirigen al público para entregarles la ofrenda.
Mensaje,(Entregando semilla de papa a los asistentes) Siembra esta semilla.
Conforme hagas reproducir será tu vida. Has que sea abundante la cosecha hermano
(a). Que este año nuevo sea bueno para ti.
Mensaje. Tarpuy kay muhuta. Imaynatas
ruruchinki hinan kausanyninki kanka. Allinta mirarichiy wayqey. Allin mosoq
wata kachun kanpaq.
Durante la entrega de las ofrendas a-los
asistentes, los Willaq Urnas se dedican a encender el fuego sagrado en sus
respectivas huacas, mientras los saqras desarrollan coreografía festiva. En el
usno visten a la Cruz con todas las características andinas. Los Alados
preparan la gran mesa ceremonial.
• Luego haber repartido las semillas,
retornan todos los del cuerpo y son recibidos por los que subieron al usno. En
el desarrollo coreográfico forman la chaqana - Cruz inka - - En pleno retomo
los ñaupa machus y saqras vuelven a su ubicación.
TARIPAY PACHA PUCHAR
Inka. Nobles AItu Misas, que todos los
Apus nos sean propicios en este Raymi. Nuestro padre el Sol ya nos a dado el
fuego, no para incendiar bosques ni pastos. Recibamos su calor y su luz para el
buen entendimiento.
Inka. Altu misakuna, nokanchispaq llapan
apun- chis allín kachun kay raymipi. Inty Taytaychis ninanta kowanchisña, manan
yanJka yanka ka- nanaychispaqchu malki sachaqunata. Chaski- sun qfoñi
kanchayninta allín purinanchispaq.
Coro. Buen año. buen año, buen año Pacha
Mama.
Coro. Allín wata, allin wata, allin wata
kachun Pacha Mama.
Willaq Urna 1. (Sube al usno) Gran
Varayoq: te pido permiso para entregar a mi Qoya esta unquña tejida en Watay y
pallay por las doncellas de la nación Qatqa (el Inka le muestra la vara. El
sacerdote besa la Cruz grabada en ella. A la Qoya) Madre mía, en tus manos dejo
la unquña tejida con los colores del arco iris. Que ella vaya a nuestros Apus
la ofrenda, fruto de nuestro trabajo.
Willaq Urna 1. Atún varayoq, kanta
mañakuspa qoni Qoyayman kay uhkuñata wataywan, pa- llaywan Qatqa suyo wachachaqunaq
awaskan- ta. Mamay, malqijkipin churani kay unkuñata k'uichi wilmawan awaskata,
apunchiskuna tar- pananchispaq allin llankaynichis rurunta.
Qoya. (Recibe) Recibo esta unkuña- de
tus manos noble Altu Misa y ella cubrirá la mesa ceremonial durante el rito del
encuentro de los pedidos mutuos. (Gentil l retrocede, pero no baja del usno).
Qoya. Chaskini kay unkuñata maqiykimanta
Willaq Urna. Unanchaka patarapi mastasun, allin tinkuy kananpaq apunchisqunawan
mañanakuy.
Willas Urna 2. Gran Varayoq (el Varoyoq
le extiende la Vara, Gentil besa). Recibe el untu ceremonial, le las manos de
tu noble yanantin para que ofrez- camos a la Pacha Mama, (le da a la Qoya).
• Villaq Urna 2. Varayoqniy, chaskiy kay
untuta, ya- naykiq makinmanta Pacha Mamanchisman tar- pananchispaq.
Qoya. (Entregando al Inka) Pongo en tus
manos, esposo mío, el sudor de nuestro pueblo, para que en la ceremonia de los
pedidos mutuos, sea nuestro compromiso: el trabajo sin dañar a la Pacha Mama,
sin quemar pastos.
Qoya. Makiyqipi churani, munaquskay kari
ya- nan, llaqtanchis hunpiyninta, kay raymipi, ma- ’T.anakuyninchispi,
siminchis kananapaq allin llanqay mana h'allpata kirispa, mana malki sa- chata
rupachispa.
Inka. (Recibe) Recibo el untu sagrado,
para la gran eremonia, y yo mismo haré el alcanzo a la Pacha Mama, ofreciendo
generosamente nuestro sudor en la alegría del trabajo sin destruir a la que nos
da la vida.
nka. Chaskinin kay willka untuta,
riquehiquy- linchispi noka tarpanaypaq Pacha Mamanchisman, hunpiynischista
konanchispaq, kusi llankay kananpaq mana hfallpata kausay qowaynischista
thunispa.
Willaq Urna 3. Padrecito mío (el Inka le
muestra la vara, este besa y luego elevando un kinto de coca) Varayoq, que tu
mando sea propicio, que el dulce o el amargo de la coca te oriente. Aquí la
hoja sagrada. Con tu licencia pongo en las manos de tu yanantin esta estalla
con las hojas más grandes para que todos tus invitados ofrezcan a nuestra Pacha
Mama.
Willaq Urna 3. Taytallay, varayoqniy,
kamachiku- yninki allin kachun, mislcinwan, k’aymanwan ima, kay wilka qoqa
willarisunki allin paurina- yqipaq. Yanantin Makiykipi sakeni kay qoqa
unkuñata, hoq Uaqtaqunamanta hamoq runaqu- na haywarinaykipaq.
Inka. Así se hará noble Alto Misayoq. En
cada una de las sagradas hojas de coca entregaremos a nuestra Pacha Mama lo
mejor de nuestros propósitos.
Inka. Hinan kanka Altu misa. Sopan
raphita kosun Pacha Mamanchisman.
Willaq Urna 4. (Al Inka) Varayoq grande,
(el Inka muestra la vara, éste besa, luego muestra el cántaro de chicha)En este
cántaro traigo la chicha que han elaborado con el mejor maíz las mujeres de
nuestra nación. (Sirve en un kero) Que sea mi madre, tu noble esposa, quien en
nombre de ellas te entregue esta bebida sagrada para que ofrezcas a nuestros
Suyo Apus antes de iniciar la gran ceremonia. (Le da el kero a la Qoya).
Willaq Urna 4. Hatun Varayoq, kay
tuminpi saraq ñuqñun, Qatqa warmikunaq ahaskanta. Warmin- ki, munakuskayki
yanantinki, paykunaq sutin- pi haywarichun Suyu Apunchiskunaman, mana- raq
kikin raymi kallarishiantin.
Qoya. (Entregándole él Kero) Siendo tu
esposa, te entrego el sumo del maíz, para que brindes con nuestros suyo apus...
Qoya.- Yanantinki qaspa, koyqi kay saraq
ñuqñunta, apunchiskuna tinkanaykipaq.
Inka. (Asperje con los dedos)
ApuAusangati: brindo contigo esta chicha de maíz en este primer día del año y
te pedimos licencia para iniciar este Raymi. Apu Akanaku, Apu Saywa, Apu Kaka
Punqu, con ustedes que siempre están con nosotros (bebe y luego le ofrece a la
Qoya) Tú también bebe mujer.
Inka. Apu Ausangati+Apu Kakapunqo, Apu
Saywa kanqunawan kay saraq ñuqñunta ch’allani, unanchaykita mañakuspa kay raymi
kallarina- paq. Kanpis upiykuy warmillay.
Coro. Buen año. Buen año, buen año.
Coro. Allin wata, allin wata.
Qoya. (Con fuerza) ¡Y será buen año! Apu
Ausangati, porque siempre es bueno cuando se trabaja. Apu Akanaku que la verdad
se imponga sobre la mentira. Apu Saywa. que se gobierne siempre con el buen
ejemplo. Apu Kaka Punku, que la autoridad siempre sea respeto. (Bebe).
Qoya. Allin watan kanka. Apu Ausangati,
llankay allin kananpaq. Apu Akanaku, mana llulla runakuna kananpaq. Apu Saywa,
kamachiquq allinpurínanpaq. Apu Kaka Punko mana allin kamachiy chinqananpaq.
Inka. La Pacha mama no regala, la Pacha
Mama.
Premia, (a los sacerdotes) Nobles Alto
Misayoq, veo que ya la mesa ceremonial ha sido preparada, ahora, id de
inmediato a llamar a los que tienen mando en este suyo.
Inka. Manan haykaqpis Pacha Mamachisqa,
yanqamanta konchu imatapis. Altu misaquna, ñan raymi misa mastaskaña,
qunanpuririychis uskaylla llatanchis kamachiquy runakunatapu- samunaykichispa.
Décimo tema musical.- Pachaqamaq.
• Los gentiles se dirigen al estrado
oficial a invitar a las autoridades.
• Los Ñaupa Machus atizan el fuego para
que la llama se eleve en cada liuaca, Suben los Alados al usno y bajan con el
Inka, éste, se sienta en la parte central de la mesa ceremonial, mientras que
los alados se colocan tras el Inka. Suben de cada tahuantln tres mujeres
llevando flores y se colocan a los costados de la Qoya. Entran las autoridades
por cada uno de los tahuantln, los sacerdotes invitan a sentarse a los de la
nación Qatqa a los costados del Inka y a los de la patria!*) frente al Inka.
Obviamente la autoridad de mayor jerarquía junto al Inka.
Inka. (A las autoridades) Sean con
conocimiento, con trabajo y con amor.
Inca. Yachayniyoq, llanq’ayniqoy,
munayniyoq kaychis.
Coro. Igualmente tú.
Coro. Hinallataq kanpaq.
Inka. El espíritu del fuego, que todo lo
purifica, ilumine nuestro entendimiento y que sea el corazón el que hable.
Invita Al tu Misa a nuestros Apus a este convite, e iniciemos el mañanaquy.
Inka. Nina, tuquy hucha chuyachiq, kunan
sani- yninwan, tukuy muspaskanchista kancharichi- chun llaqtanchis
tikarinanpaq, sonqonchistaq kunan punchan kusiriquchun.
Qoya. Doncellas, ya el Varayoq ha
ordenado al gran Sacerdote para que de inicio la ceremonia. Cumplid vuestra
parte.
Qoya. Warmiquna, rían Varayoq kamachin
Alto Misayoqman kallarinanpaq riquchiquyninchista. Ruranankichista ruraychis
imaynatas yachankichis chata.
Las doncellas bajan del usno, y ponen
flores en todo el contorno de la mesa ceremonial, mientras Altu Mis Extiende la
real unquña. Las wachachas cumplida la tarea regresan junto a la Qoya.
SAMIYNINCHIS
Altu misa.- Representante de mi Inka.
Hombres que toman decisiones y ordenan en los suyos, el que en esta mesa se
siente impuro con dos voluntades, que tenga presente que la Pacha Mama no le
será propicia. Y quien con nobleza y con deseo de servir ha llegado a esta
mesa, nuestra Pacha Mama lo gratificará. Sea la hoja sagrada la portadora de
vuestras intenciones. (Hace una indicación a los Alados, estos inmediatamente
entregan un Kinto de coca y una ollita de barro a las autoridades)
Saminchaychis.
Altu Misa- Inkaypaq ranún. Kamachiquy
runaquna tuquy suyukunapi kay misapin pin tiyanka mana chulla tiyaypi, isqay
uyaivan, ama kohkachunchu Pacha Mamanchista piñakuyninta. Kay misapin ti- yachu
allin runa, sonqoywan rimaq runa, runaku- na yanapananpaq, Pacha Mamanchis
kusikunka, hinataqmi allin wata qanqa. Kay Wilqa quqa ra- pinpi, allin
purinanchisrúnchista churayusun.
Inka. Que los Paqos de las 29 comunidades
de la nación Qatqa recojan la ofrenda para alcanzar a nuestros Apus. (los paqos
reciben los despachos y se van a sus mesas. Se inicia el rito en forma
independiente en cada mesa).
Inka. Iskay chunqa eskoruiiyoq
comunidadqunaq paqonkuna Qatqa suyunchismanta ricuchiquyninta tarpachun Pacha
Mamanchisman.
Altu Misa. (Elevando un abanico de mar)
Hatun Qocha, Inkaq Paqarinan, hanpuy, hanpuy.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. (Le da ella "qocha"
al Inka y éste al alcalde del distrito de Qatqa, el que a su vez ofrece a otra
autoridad).
Alto Misayoq. Mama Qocha, chayaramun
(Eleva la Cruz) Illa Teqsi Wiraqocha Pachaqmachiq, Kamachikuqkunan kaypi
kashianku, chayrayku, llaqta runaq sutinpi waharinki. Hanpuy, hanpuy.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Alta Misa. (Le ofrece la Cruz al
Alcalde) Illa Teqsi Wiraqocha Pachaqamachiq chayaramuy. (Elevando un klnto de
coca) Suyo Apu Ausangati. Hanpuy hanpuy Apu Ausangati.
Coro. Hanpuy, hanpuy. (Todo el conjunto
extiende las manos hacia el Apu Ausangati).
Altu Misa. (Le entrega el kinto al
Alcalde Taytacha Qollorrity). (El Alcalde invita a los demás a que llamen y
mientras ocurre):
Coreografía. Los Alados, gritando como
en el Alcalde chayamun(*) giran en tomo a la mesa ceremonial agitando sus alas.
Altu Misayoq. Apu Ausangatinchis chayaramun.
(Elevando un kinto de coca) Hanpuy
hanpuy Apu Salqantay.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. (Le da el kinto al Alcalde)
Tuquy aukikunawan chayamunka...
Coreografía. Los Qollanas danzan el
yawar mayu.
Altu Misa. Apu Salqantay chayaramuyn
(Elevando un kinto de coca), runa yanpiq. Hanpuy, hanpuy Apu Pachatusan.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. Apu Pachatusan chayaramuy.
(Elevando el kinto de coca) Apu Wanaqauri Apu Wanaqauri, hapuy, hanpuy.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. (Le da el kintu al Alcalde,
este ofrece al más anciano) Wanaq kawariq Apu Wanaqauri chayaramuy. Van a la
mesa ceremonial Apu Akanaqu, llaqtay Apu, tu estás sabiendo tanto corno
nosotros lo que nos aflige. Hanpuy Apu Akanaqu, hanpuy Apu Akanaqu.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. (Le da el kintu al Alcalde, y
este a su Teniente Alcalde).- Apu Akanaqu chayaramun Apu Saywa, hanpuy, hanpuy.
Coro. Hanpuy, hanpuy.
Altu Misa. (Le da el kintu al Alcalde)
Wasinchis Apu.
Altu Misa. Apu Saywa chayaramuy. Qonqasqa
apuquna, hanpuychios, hanpuy chis.
Coro. Hanpuychis, hanpuychis.
Coro. Allin wata, allí ivata allin wata
kachun.
Décimo tema musical. Pacha Mama.
Altu Misa. (Sirve cuatro copas de
aguardiente,) iServi- cio! (acuden los sacerdotes para recibir las copas,
luego, prestos se van a sus tahuantis para vaciar el contenido a la huaca con
mucha ceremonia. Regresan, el Altu misa ya he servido otras cuatro copas de
vino, y los gentiles repiten la secuencia. Recién el Altu Misa bebe el
aguardiente, luego de ello le da al Alcalde) Santa tierrawan tinqayquy. (Los
Alados entregan a las autoridades copas forradas con flores y las mujeres
sirven en las copas. El Alcalde asperje con los dedos unas gotas del licor y
luego invita a beber en honor a la Pacha Mama. Procura que los demás hagan
igual_Los gentiles han regresado. El Altu Misa bebe recién el vino, y
nuevamente le pide que brinde, esta vez con el vino. Las mujeres sirven, El
Alcalde invita a brindar por la Pacha Mama).
Altu Misa. (Arma un kinto de coca, se
persigna con el, y se lo ofrece al Alcalde) Para que siempre nos acompañen
nuestros Apus en la prosperidad del trabajo. (El Alcalde recibe y lo mastica.
El Altu Misa repite el acto y ofrece indistintamente a las autoridades.
El Alcalde arma kintos e igualmente ofrece
a las otras autoridades).
Altu Misa. Llama untu, runa kallpa. (Va
poniendo toda la parafernalia. Los sacerdotes arman el despacho ayudando al
Alta Misa).
Altu Misa. Qori qolki libro. (Se lo
ofrece al Rector) Hatun Amauta, Universidad hatun wasi tikarinanpaq, Pacha
Mamanchisman qori qolke patarata tarpayquy.
Altu Misa. Qatqa llaqta varayoq, fierro
imanta, Pacha Mamanchisman tarpayuy, llaqtanchis- man tuquy chiqa
llaqtaqunamanta aynipi take'yqamu-chunqu yanapayninta hatun yarqa
ruananchispaq, papa tarpuy karpananchispaq teqsi muyuman tarpananchispaq yarqay
mu- chunanpaq. (El Alcalde ofrece el imán, suplicando ayuda internacional para
el canal de irrigación).
Altu Misa. (Al representante de la
Región Inka le ofrece las estrellas) Qori qolqe chaska, Inka suyunchispi allin
kausay paqarinanpaq. (Al militar) taqu, puka taku, tahuantinsuyunchista
chiqunayqipaq, sinchichasqa runa, Apu Salqantay Kalpanwan. (Al Alcalde.)
Sulluqu, sulluchun cheqnita, runas chiqnintan.
Altu Misa. ("Ordena a uno de los
gentiles que escoja de las illas de plomo el clavo, el trinche. Estos obedecen.
El Gentil le da el candado y la llave, el Alto Misa se lo ofrece a la
autoridad) Candado maqiyqipi, lleveta Uaqtay kamachiqmay qoy, isqayniqichis
Pacha mamanchismas hawayuychis. (Los gentiles le dan el trinche y el clqyo, y
este le entrega al Alcalde) Lla- qtanchisman manan kencha wayra chayamu-
nanpaq, kamachiy wiqchuyta. (Una vez que se ha colocado toda la parafernalia,
el Altu Misa amarra el despacho). JLZama carga, llama carga qolque lasu, qori
lasuwan. (una vez amarrado) Saminchaychis (Altu Misa da el ejemplo: suspira
sobre el despacho. Los demás hacen igual). Wilqanina, wilqanina qa-mayoq. (Los
gentiles ordenan a sus ayudantes vayan por el fuego. Altu Misa eleva el
despacho hacia el Sol: Tayta IntL, tuta punchay puriq Apu yachayniyoq,
Uanq'ayniyoq, .munayniyoq Qatqa runaq sonqonpi t’iqarinanpaq mana cheqniy, mana
kella kanampaq. Han llegado los Willaq Urnas con los machones de fuego.)
Puririsun. fEl Alcalde invita a la comitiva para ir en procesión al lugar
fijado para el holocausto.
Décimo cuarto tema musical. Chaqa
Chutay.
Todo el cuerpo coreográfico forma un
enorme pasa calle bailando el Chaqa Chutay mientras que por el centro se
desplazan las autoridades nacionales y comunales llevando la ofrenda a la pira
que se va a encender en la orilla del río. La procesión corre por la carretera,
cruza el puente y cuando se delata íntegro el Apu Ausangati.
Aftu Misa. Apu Ausangati,Kunan punchay,
Uantuykipi Waqmanta qusi sonqo riququyqu Tayta Intiq ninan raurarin kaskuykupi
Kanta Apu Ausangati mañaríquyku Mama hayqaq WUka Nina qoyUorinanpaq (AlAkanaku)
ApuAkakaku, llaqtay apuHay Ama haykaqpis Uanqay kaüpa muchuchunchu,kay Qatqa
Uaqtcmchismanta mikuyta hoq Uaqtaqunaman tarpananchispaq.
En ambos casos brida, y luego de ello
continúa la procesión. Llegan a la pira, la rodean. En tomo a las autoridades
se ubican los regidores comunales haciendo sonar sus instrumentos de viento. El
cuerpo coreográfico de desplaza por ambas orillas del río y luego se ponen frente
a frente. Los Willaq Urnas encienden la pira del holocausto.
Altu Misa. (Elevando hacia el sol la
ofrenda) Willqa ninayqiwan Kay Pacha mamayquman riquchiqtiynischita
Saminchayquy Qapaq Inty Taytallay. Allin raurarinanpaq Kusi saqsarinanpaq
Yarqayta panpachsanampaq Dirigiéndose al Alcalde. Wiraqocha Alcalde, maqi-
yqipin churani kay riquchiquynischista Pacha Mamaychisman. Chulla sonqowan
tarpanayqi- paq, hoq llaqtaqunamanta kamachiqkunawan kusqa. (El Alcalde recibe.
Invita a las autoridades visitantes, y junto con ellos entregar la ofrenda al
fuego. Los regidores obviamente hacen sonar sus putu- tos y tarqas). Tuquy
aylluqunamanta Paqoquna ricuchiquynichista hayuariychis. (Los paqos de las
distintas comunidades entregan sus ofrendas al fuego).
Altu Misa. (Una vez que los paqos han
cumplido con sus ofrendas, se dirigen a la Caja - hoyo sagrado cavado en
tierra) Hanqu riquchiquyta. (Las Willaq Urnas le entregan las ofrendas) Llaqta
kachiqku- na, kankunawan kusqa tarpasun Pacha Ma- manchisman kay hanqu riquchiquynischista.
(Invita a través del Alcalde a todas las personalidades para que pongan en el
hoyo las ofrendas. Obviamente la primera entrega lo hace éste, con mucha
reverencia, para que los demás lo imiten. Luego de ello se dirige a la boca
toma de la sequia).
Willqa uno, kari qallpa Mana chillmispa
muho puthuchiq, Osqaylla hallpata usurichiy Allin haspiy wata kananpaq. ¡Willqa
Urna: mana pantaspa puririy poqoy wata kananpaq. (Saca la piedra para que el
agua corra.
Pututos con fuerza).
Willaq Urna. (A los del cuerpo
coreográfico) Willqa Uno puririn, Willqa Uno puririn, tikachaychis,
tücachaychis. (Los del cuerpo coreográfico echan flores al río gritando
hayllis).
Altu Misa. (Al Alcalde) Qatqajusticiay
kamarichiy Rumita ti'qrayta chiñi chaylía challwananqupaq, chaymantataq
milpuyqucb anqu challwahina osq’ay osq’aq purinanqupaq.
Alcalde. Wayna sipasquna Rumita
tiqraychiq, chiñi chawatataq challwanchis, challwarusparas mulpuyqychis challwa
hiña kanayqichispaq. (Todos los jóvenes se dedican a voltear piedras para
pescar y engullir lo pescado siguiendo la ecuménica tradición). Los oferentes
se abrazan mutuamente y liban chicha con toda la población.
Comentarios
Publicar un comentario